[scrubs]
Navigation  
  Home
  News
  Handlung
  Hauptcharaktere
  Nebendarsteller
  Besonderheiten
  Auszeichnungen
  Hintergründe
  Umsetzung
  Drehort
  Ausstrahlung
  Synchronisation
  Rechteinhaber
  DVD-Sets
  Episodenguide
  Musikguide
  Interviews
  Dialogabschriften
  Links
  Kontakt
  Gästebuch
  Gastauftritte
Synchronisation
Die Synchronisation der deutschen Fassung wurde von der „Arena Film GmbH“ in Berlin durchgeführt. In der deutschen Fassung war man bemüht, die zahlreichen sprachlichen Witze wenn möglich anzupassen und zu übertragen. Während die gelegentlichen Gesangseinlagen meist nicht synchronisiert werden, wird sonst fast jede Einzelheit so ins Deutsche zu übertragen versucht, dass sie dort Sinn ergibt. Über die Qualität gibt es unterschiedliche Meinungen besonders bei Wortwitzen bzw. -spielen auf Englisch und in Szenen, wo im englischen Original Deutsch gesprochen wird sowie Witze, die außerhalb der USA wohl nicht verstanden werden könnten; Szenen also, die nicht übersetzt werden können, ohne den Witz zu verändern oder ihn zu verlieren. Ein Beispiel ist Folge 19 der fünften Staffel („Mein Freund, der Hausmeister“). Hier wird der Hausmeister zufällig gebeten, bei einer Patientin die Beine festzuhalten, um bei der Behandlung zu helfen. Dabei sagt er im englischen Original „…Dr. Jan Itor“. Im Deutschen wurde daraus „…Dr. House-Bindestrich-Meister!“ Hier konnte das englische „Dr. Jan Itor“ nicht unübersetzt gelassen werden, ohne zu verwirren. Der deutschen Übersetzung gelingt es jedoch den Running-Gag der Serie zu erhalten, indem sie ihn verzerrt, in diesem Fall sogar mit einer Anspielung auf die Fernsehserie „Dr. House“ erweitert.
 
Auf der Seite findet ihr alles über Scrubs  
   
Heute waren schon 55019 Besucher (101436 Hits) hier!
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden